When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot pertinent message.Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot pertinent.Font size: relative to video resolution and ability to fit 16 characters across screen.Font style: Gulim as a generic placeholder for proportional SansSerif.Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this. Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle.Use a hyphen followed by a space if two characters speak in one subtitle with a maximum of one character speaking per line.News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot pertinent.Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears.Use an ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence.In the case of a pause (2 seconds or more), if the sentence continues in the next subtitle, do not use ellipses at the beginning of the second subtitle. Use ellipses to indicate a pause (2 seconds or more), hesitation or an abrupt interruption.Do not use ellipses or dashes when a sentence is split between two continuous subtitles.When including ellipses in subtitles, please use the single smart character (U+2026) as opposed to three dots/periods in a row.Follow the source format if a period is used for a middle name. Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g.If a person/character is known by their full first and last name, it's acceptable to use either as the situation dictates.Bob or Bobby Kennedy for Robert Kennedy), except in cases where the fictional character or person is known exclusively by the short form of their name (e.g. Short forms of names should not be used for historical figures and other well known people, (e.g.Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.Names should be transliterated following the Korean Transliteration Guidelines available on the vendor-facing portal here.Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations. Latin characters, spaces, punctuation count as 0.5 character.English acronyms that are commonly used in Korea should be written without periods between letters (e.g.This section applies to Korean subtitles created for non-Korean language content (i.e. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix. This document covers the language specific requirements for Korean.
0 Comments
Leave a Reply. |